Ausgewählter Laden
Lagerbestand 2 Stück
Skroutz Käuferschutz
Legen Sie den Lieferort fest, um Produkte entsprechend Ihrer Wahl anzuzeigen.
© 20[0-9]{2} Skroutz SA Alle Rechte und Linke vorbehalten. FAQ | Terms of use | Privacy Policy | Cookie Policy
Ausgewählter Laden
Lagerbestand 2 Stück
Skroutz Käuferschutz
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Nicht-griechische Belletristik-Bücher
Nicht-griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Nicht-griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Griechische Belletristik-Bücher
Die Preise werden berechnet für:Deutschland, Andere Zahlungsoptionen
Geralt von Riva, der mutierte Monsterjäger, der das berühmte RPG "The Witcher" sowie eine Reihe von Fernseh- und Filmproduktionen in Polen inspirierte, nutzt seinen Verstand und seine unerschöpflichen übernatürlichen Fähigkeiten, um die dunklen Kräfte zu neutralisieren, die die Menschheit bedrohen. Doch schließlich erkennt er, dass die Welt viel komplexer ist, als sie scheint: Nicht jede monströse Kreatur ist bösartig, und Schönheit ist nicht immer gleichbedeutend mit Güte.
Sapkowskis Held, der sich in einem düsteren und moralisch zweideutigen Universum bewegt, das aus den unheimlichen Nebeln des Mittelalters stammt und von den albtraumhaften Bildern der slawischen Mythologie inspiriert ist, schafft es, die Integrität seines Charakters und einen kohärenten Prinzipienkodex aufrechtzuerhalten. Zynisch, aber großherzig, fesselt Geralt mit seinem rauen, einsamen und ungleichen Kampf gegen das Böse, der zum Zweck seiner Existenz geworden ist.
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier
Obwohl der erste Teil der Serie ist, kann ich erwähnen, dass die Serie stark beginnt mit viel Interesse an den Geschichten, die erzählt werden, und mit bedeutenden Ereignissen, die es schaffen, Geralt so zu charakterisieren, wie er ist.. Schließlich ist dieses Buch es, was die Welt den Protagonisten "lieben" ließ.
Ich habe mich in einer seiner Geschichten "verloren" (die mit den Elfen und Filavandrel), da ich müde wurde aufgrund der übermäßigen Präsenz von Namen.. aber vielleicht war die Geschichte nicht so angenehm.
Obwohl die Übersetzung aus dem Polnischen ins Griechische ist und es einige Unterschiede geben kann, kann ich erwähnen, dass mich die Tatsache ziemlich gestört hat, dass Ciri, Siri und andere Charaktere manchmal mit leicht unterschiedlichen Namen anders genannt werden.. (Tsindra, Tsiri), und das setzt sich in der Übersetzung der Bücher fort (sogar bei der Taufe des Feuers, das das letzte war).. Für diejenigen, die es auf Englisch lesen können, empfehle ich es mehr!
Das Buch ist für sein Genre ziemlich gut. Was die Übersetzung betrifft, die anscheinend in allen Rezensionen eine wichtige Rolle spielt, hatte ich zwar keine Probleme mit dem Vokabular, um den Text zu verstehen, dennoch hat es mich oft aus der Stimmung gebracht. Das mag am Schreibstil des Autors liegen und die Übersetzung mag treu sein, aber als ich auch die englische Version gelesen habe, fand ich mehrere Inkonsistenzen mit dem Griechischen und bevorzuge den Schreibstil der englischen Version. Schließlich hat der Übersetzer beschlossen, den Namen des Pferdes nicht zu übersetzen und ihn als "Pouotka" zu belassen, vielleicht weil es melodischer schien. Das führt mich zu dem Schluss, dass sie möglicherweise andere ähnliche Initiativen ergriffen haben und somit den Schreibstil des Autors verfälscht haben könnten.
Ehrlich gesagt, kann ich nicht verstehen, warum Leute schlecht über die Übersetzung sprechen. Ich lese Rezensionen und es ist, als ob ich Leute sehe, die zum ersten Mal ein Buch in der Hand halten. Der Wortschatz ist reich an angenehmen und schönen griechischen Wörtern. Es versetzt einen in die Stimmung, die der polnische Autor erfolgreich zu schaffen versucht. Und vor allem spiegelt der Ton des Textes den Inhalt, den er auf eine ziemlich immersive Weise beschreibt, wider
Es bedrückt mich, eine solche Rezension über die griechische Übersetzung zu lesen. Meiner Meinung nach gelingt es ihr absolut, eine mittelalterlich-fantastische Atmosphäre zu schaffen. Die Wortwahl trägt dazu bei, da sie dem Text volkstümliche Akzente verleiht, die tief in der slawischen und balkanischen Kultur verwurzelt sind. Es gibt sicherlich einige (aber nicht viele) ungewöhnliche Wörter, aber persönlich genieße ich es, unbekannte Begriffe zu lernen, besonders wenn ich entdecke, dass sie aus mythologischen und volkstümlichen Traditionen stammen. Es wird allen Fantasy-Fans wärmstens empfohlen, insbesondere denen, die sich für sprachliche und stilistische Elemente in der Literatur interessieren.
Wie lustig sind wir wirklich?
Die Person hilft uns dabei, Wörter unserer Sprache zu lernen, und wir beleidigen sie.
Du würdest wahrscheinlich lieber wollen, dass er in Griechisch schreibt.
Ausgezeichnete Arbeit
Übersetzung mit einer Vielzahl von reichen Wörtern und Ausdrücken, die Sie in die magische Welt des Jägers einführen. Erstaunliche Gelegenheit, meinen Wortschatz zu bereichern.
Perfekte Übersetzung, weit überlegen der englischen Version aus dem einfachen Grund, dass viele Konzepte, Bedeutungen und Wörter näher liegen, aber auch leichter übertragen werden können, wenn es um "verwandte" Kulturen geht. In diesem speziellen Fall die Balkanländer. Daher ist die Übersetzung ins Griechische im Vergleich zu Ländern wie beispielsweise denen in Europa treuer. Das Buch ist voller Geschichten, Bilder, Gerüche und Klänge, die einen das Gefühl geben, direkt am Geschehen beteiligt zu sein.
Leute, ich verstehe euch. Ich habe das zweite Buch in der Serie gekauft, ohne von der grauenhaften und unglaublich unverständlichen Übersetzung zu wissen, und ich habe dasselbe festgestellt. Die englische Übersetzung ist eindeutig besser, und es ist das erste Mal, dass ich größere Verständnisprobleme in meiner Muttersprache habe. Es gibt Wörter, die viel einfacher interpretiert werden könnten, aber Huliarakis beraubt uns der Möglichkeit, das Lesen der Bücher zu genießen, indem er jedes schwierige Wort verwendet, das ihm einfällt, und es in den Wörterbüchern findet, obwohl es kein literarisches Buch ist.
Die Übersetzung ist großartig und hat einen reichen griechischen Wortschatz. Die Beschreibung der Abenteuer ist sehr schön und realistisch, überzeugt dich definitiv, das nächste Buch in der Serie zu kaufen.
Die Übersetzung ist großartig und besonders angenehm, der Übersetzer ist nicht verantwortlich, wenn jemand einen begrenzten Wortschatz hat.
Wie die Kinder vor mir gesagt haben, ist Huliarakis' Übersetzung völlig inakzeptabel. Der Typ wusste wahrscheinlich nicht, wie man übersetzt, also hat er im Internet gesucht und alles Mögliche Seltsame verwendet, was er gefunden hat. Wenn du einen Bambinioti neben dir hast, dann los; ansonsten nimm die englische Version, da musst du weniger Wörter suchen.
Das Buch ist ein Meisterwerk, es führt dich in Geralt's Universum ein, jedoch finde ich, dass die Übersetzung sehr, sehr schlecht ist... In vielen Fällen stehst du vor unbekannten Wörtern, die Huliarakis benutzt, und bist sprachlos... Ich sage das, weil du beim Lesen an einem Wort hängen bleibst und in dem Moment, in dem du versuchst herauszufinden, was es bedeutet, dich verlierst und vergisst, wo du bist...
Das Gleiche ist mit den folgenden Büchern passiert, wahrscheinlich muss ich sie auf Englisch besorgen.
Unakzeptabel, tragisch, mühsam und sehr schlecht ist die Übersetzung von Huliarakis. In einer Reihe von Geschichten, die mühelos und angenehm gelesen werden sollten, ruiniert er alles mit schweren, veralteten Wörtern, die nicht verwendet werden und nach Mottenkugeln riechen. Sinnlos. Zum ersten Mal in meinem Leben muss ich so oft das Wörterbuch für meine... Muttersprache öffnen. Es ruiniert das Buch und man verliert jegliches Interesse, ihm zu folgen. Bleiben Sie fern, bis es von anderen übersetzt wird.
Ausgezeichnetes Buch. Das Gleiche gilt für die Übersetzung.
sehr gut, es hält dich
Unakzeptable Übersetzung. Am Ende habe ich es auf Englisch gekauft und genossen.
Verifizierter Kauf
Verifizierter Kauf
Verifizierter Kauf
Verifizierter Kauf