Ελληνο-Ιαπωνικό και Ιαπωνο-Ελληνικό Λεξικό, Vierte überarbeitete Auflage
Wörterbücher

Ελληνο-Ιαπωνικό και Ιαπωνο-Ελληνικό Λεξικό, Vierte überarbeitete AuflageCode: 16573317

Dieses Wörterbuch entstand vor Jahren als Reaktion auf das Bedürfnis nach Kommunikation zwischen den beiden Völkern, das ich durch meine Arbeit an der japanischen Botschaft als intensiv empfand, nicht

Siehe vollständige Beschreibung

Dieses Wörterbuch entstand vor Jahren als Reaktion auf das Bedürfnis nach Kommunikation zwischen den beiden Völkern, das ich durch meine Arbeit an der japanischen Botschaft als intensiv empfand, nicht nur um einander näher zu kommen, sondern auch um sich besser kennenzulernen und zu verstehen und durch diesen Ansatz reicher an Erfahrung und Wissen zu werden.

Siehe vollständige Beschreibung
  • Verleger: Ekdoseis Papazisi
  • Μορφή: Fester Einband
  • Έτος έκδοσης: 2016
  • Αριθμός σελίδων: 1448
  • Κωδικός ISBN-13: 9789600231984
  • Διαστάσεις: 12×16.5
17,92
LieferungMo, 16 Sep - Mi, 18 Sep
+14,00 €Versandkosten - versendet aus Griechenland

Produktbericht

von 17,92 €

Beschreibung

Dieses Wörterbuch entstand vor Jahren als Reaktion auf das Bedürfnis nach Kommunikation zwischen den beiden Völkern, das ich durch meine Arbeit an der japanischen Botschaft als intensiv empfand, nicht nur um einander näher zu kommen, sondern auch um sich besser kennenzulernen und zu verstehen und durch diesen Ansatz reicher an Erfahrung und Wissen zu werden.

Schließlich haben beide Völker, mit einer so langen Geschichte und kulturellen Tradition, mit vielen gemeinsamen Idealen, aber auch wesentlichen Unterschieden, viel einander zu sagen. In den vielen Jahren, die seit dem ersten Versuch, das Wörterbuch zu erstellen, bis zu seiner heutigen Form vergangen sind, waren die Entwicklungen rasant, wobei die bedeutendsten für das Wörterbuch die Bildungsreformen in beiden Ländern und der technologische Fortschritt waren, der seine Anpassung an neue Bedingungen erforderte. Gleichzeitig entwickelte sich das Wörterbuch von einer grundlegenden Taschenbuchausgabe, die die ursprüngliche Idee war, weiter und umfasste immer mehr Wörter und breitere Themen, da seine Veröffentlichung, wie im Vorwort der ersten Ausgabe erwähnt, verzögert wurde. Die technischen Nachteile und andere Unvollkommenheiten der ersten Ausgabe des Wörterbuchs, als einziges Werk auf diesem Gebiet, machten seine Überarbeitung notwendig. Diese Arbeit war in den letzten acht Jahren die einzige Beschäftigung, nicht nur wegen der schwierigen Aufgabe selbst, sondern auch wegen der großen technischen Probleme, die weiterhin bei der Verarbeitung am Computer durch einen Nicht-Spezialisten auf diesem Gebiet auftreten. Bei der Auswahl der Einträge dominierte immer der Gedanke an einen Griechen und einen Japaner, die sich gegenüber sitzen und versuchen zu kommunizieren. Was werden sie sagen, worüber könnten sie diskutieren, über welche Themen könnten sie sich ausweiten? Die Gesprächsthemen erweiterten sich ständig… Natürlich gab es wieder viele Diskussionen und Recherchen mit japanischen Freunden, in vielen Fällen bis zum endgültigen Eintrag, im Bemühen um eine echte Verbesserung des Wörterbuchs, nicht nur durch die Hinzufügung vieler Bedeutungs-erklärungen, Beispiele, feststehender Wendungen usw., sondern vor allem für die Genauigkeit der Wiedergabe. Es gibt jedoch immer noch einige Bedenken, da die Wiedergabe eines griechischen Wortes in die Sprache eines Volkes mit einer so langen Geschichte, mit Klassenunterschieden in seinem historischen Verlauf, mit einer anderen Kultur und Mentalität in vielen Fällen schwierig ist, insbesondere wenn es um Emotionen, Charakter, moralische Werte, Elemente des kulturellen Erbes und andere geht. Und mit Wiedergabe meine ich das japanische Wort, das die Dimension, Tiefe und Emotion des aufgezeichneten griechischen Wortes haben wird. Viele griechische Wörter, die Emotionen oder Situationen mit Übertreibung ausdrücken, z.B. Ausgelassenheit, Lärm usw., mussten verkleinert, die Intensität reduziert werden, um wiedergegeben zu werden.

Spezifikationen

Tastaturen
Japanisch
Untertitel
Vierte überarbeitete Auflage
Format
Fester Einband
Anzahl der Seiten
1448
Veröffentlichungsdatum
2016
Abmessungen
12x16.5 cm

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Bewertungen

  • ActionGamingDotCom
    5
    14 von 14 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Es ist sehr gut. Falls jemand nicht weiß, wie man ein Wort liest, wird es in Romanji (lateinischer Schrift) geschrieben, was sehr gut ist! Das Gute daran ist, dass es ein japanisch-griechisches & griechisch-japanisches Wörterbuch ist. Denn wenn jemand zufällig ein Kanji (Ideogramm) sieht, wird er es finden können. Drittens, wenn du ein Wort finden möchtest, wird es in vielen Dialekten der japanischen Sprache sein (gut für diejenigen, die mehr über Japan lernen möchten). Etwas, das mich dieses Buch noch mehr lieben ließ, war... dass es nicht nur ein Wörterbuch war, sondern etwas mehr!!! Du lernst die Zahlen des Japanischen/Chinesischen und einige Grundlagen des Japanischen. Daten und das Zählen der Monate, viele Arten von Tieren/Insekten/Meerestieren/Amphibien, Blumen (alle kategorisiert), die Haupt-/wichtigsten Arten der griechischen Fauna und Flora, die historischen Perioden Japans, der japanische Kalender, japanische Ministerien und Dienstleistungen, die wichtigsten griechischen Arktiswörter!!!!!

    Übersetzt von Griechisch ·
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?
  • 5
    1 von 1 Mitgliedern fanden diese Bewertung hilfreich

    Verifizierter Kauf

    Das beste Griechisch-Japanisch und Japanisch-Griechisch Wörterbuch!

    Übersetzt von Griechisch ·
    • Papierqualität
    • Wirksamkeit
    • Benutzerfreundlichkeit
    • Ich würde es zum Kauf empfehlen
    Haben Sie diese Bewertung hilfreich gefunden?